Ar tikrai jaunasis Rizalas parašė eilėraštį vaikams?

Kokį Filmą Pamatyti?
 

PATobulinta jauno Jose Rizal nuotrauka, sulaukusi 14 metų.





1892 m. Jose Rizalas Tagaloge pradėjo naują romaną.

Jis suprato, kad norint pasiekti platesnę skaitytojų auditoriją savo šalyje, jis turi rašyti gimtąja kalba.



Per šį tremties laiką Honkonge jo vyresnysis brolis Paciano baigė „Noli Me Tangere“ vertimą iš originalo ispanų kalbos į tagalogų kalbą, kurį pataisė ir užbaigė Rizalas.

Ši knyga, kaip populiarus leidimas su Juano Luna iliustracijomis, niekada nebuvo. Nuo to laiko nebuvo pradinio Paciano rankraščio vertimo.



Nepaisant to, Rizalas baigė satyrinio romano „Tagalog“ skyrių ir suteikė jam pavadinimą „Makamisa“ (po mišių), deja, jis neturėjo energijos jį užbaigti.

Jis nustojo rašyti „Tagalog“ ir pradėjo iš naujo ispanų kalba. Šio kūrinio juodraščiai pirmą kartą buvo paskelbti 1993 m. Mano knygoje „Makamisa: trečiojo Rizalio romano paieškos“.



Rizalas laisvai kalbėjo ir rašė tagalogų kalba, tačiau jis negalėjo parašyti viso romano gimtąja kalba. Tai labai stebina, nes jis, kaip ir Manuelis L. Quezonas, nėra neatskiriamai susijęs su tagalogo kaip nacionalinės Filipinų kalbos priėmimu?

valgyti bulaga 2015 m. rugsėjo 20 d

Labiausiai cituojama eilutė

Ar ne pati cituojamiausia eilutė iš daugelio Rizal eilėraščių, kurie iš „Sa Aking Mga Kabata“ eina, „Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika / masahol pa sa hayop at malansang isda“. (Kas nemyli savo kalbos / blogiau už žvėrį ir dvokiančią žuvį.)

Ar Rizalas parašė šį eilėraštį būdamas 8 metų? Ar Rizalas apskritai parašė šį eilėraštį?

Nė vienas originalus rankraštis, paties Rizalio rankoje, nėra Sa Aking Mga Kabata, tradiciškai manoma, kad tai yra jo pirmasis eilėraštis.

Rizal turėjo 35 metus paskelbti ar tvirtinti autorystę. Jis ne. Eilėraštis buvo paskelbtas po mirties, praėjus dešimtmečiui po jo įvykdymo, kaip Kun sino ang kumatha ng 'Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar' priedas prie kanyang karununga't kadakilaan (Manila: Libreria Manila-Filatelico, 1906 .) poetas Herminigildo Cruzas:

eustace iš drąsos bailus šuo

Mano jaunystėje

Kai įlanka įsimylėjusi
jo žodžiu dangaus dovana.
turi ateiti ir pėstininkų laisvė
kaip paukštis ore.

Nes žodis yra nuosprendis
šalyje, karalystėse,
ir asmuo yra panašiai suderinamas
bet kurio išradimo laisvėje.

Nemylėti jo žodžio
daugiau nei gyvūnai ir žuvys,
taigi vertas praturtėjimas savanoriškai
kas yra kaip motina, kuri tikrai palaimino.

Tagalogų kalba yra tokia pati kaip lotynų,
anglų, ispanų ir žodžiu angelas,
nes Viešpats išmintingai pažvelgė
kas dovanoja, tas mums duoda.

Mūsų žodis yra toks pat kaip ir visų kitų
su abėcėle ir savo raidėmis
kad jis dingo, kai pasigirdo šauksmas
pirmojo ežero sekmadienis.

Kilmė

Sekti eilėraščio ištakas iki šaltinio, Cruzas tvirtina, kad eilėraštį gavo iš savo draugo, poeto Gabrielio Beato Francisco, kuris jį gavo iš tam tikro Saturnino Raselio iš Lukbano, Rizalio krūtinės draugo ir mokytojo Majayjay mieste Lagunoje. 1884 m.

Teigiama, kad Raselis yra gavęs šio eilėraščio kopiją iš paties Rizalo - jų artimo draugystės ženklą.

Deja, Raselio vardas nėra gausiame Rizalio susirašinėjime, dienoraščiuose ar raštuose. Kai Jaime C. de Veyra 1946 m. ​​Įsteigė galutinį Rizalio poezijos kanoną su rinkiniu, paskelbtu serijoje „Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas“ (Filipinų nacionalinės bibliotekos dokumentai), „Sa Aking Mga Kabata“ nebuvo paskelbta originaliame „Tagalog“. bet nemokamame ispanų kalboje „Tagalog“ vertime, kurį pateikė Epifanio de los Santos kaip „A mis compañeros de niñez“.

Tagalogas, pasak aštuonmetės Rizal, turi savo abėcėlę ir raides. Tai siekia ankstesnius ispanų laikus. Ankstyvas vaikas netgi palygino Tagalogą su lotynų, anglų, ispanų kalbomis ir angelų kalba, kad ir kokia ji būtų.

Antras žvilgsnis

Filipiniečiai, iškilę vadovėlių istorijoje, vaizduojančioje Rizalą kaip antžmogišką genijų, turėtų eilėraščiui suteikti antrą žvilgsnį ir paklausti: „Ar tikrai jį parašė 8-erių metų vaikas iš Calamba, tik mokantis skaityti prie motinos kelio?

Eilėraštis negalėjo būti parašytas 1869 m., Kai Rizaliui buvo aštuoneri, remiantis k raidės vartojimu, o tai buvo brandaus Rizalio pasiūlyta reforma Tagalog ortografijoje.

Rizalio vaikystėje jie rašė žodžius su c, o ne su k. Toliau žodis kalayaan (laisvė) vartojamas du kartus. Pirma, trečioje pirmojo posmo eilutėje yra paminėtas sanlang kalayaan (užstatyta laisvė).

Ar Rizal žinojo apie kolonijinę būklę šiame jauname amžiuje? Kalayaan antrą kartą pasirodo paskutinėje antrojo posmo eilutėje.

„Laisvės“ susidūrimas

Šios dvi nuorodos skambina varpu, nes XIX amžiuje toks kalajanas, koks šiandien žinomas, nebuvo plačiai naudojamas. Tiesą sakant, Rizalas pirmą kartą susidūrė su žodžiu 1882 m. Vasarą, kai jam buvo 21 metai!

Robi Domingo ir Gretchen Ho

1886 m. Spalio 12 d. Laiške broliui Paciano Rizaliui kilo sunkumų, susijusių su Schillerio Wilhelmu Tellu, kad jis iš originalo vokiečių kalbos vertė į tagalogų kalbą:

Pagaliau siunčiu jums Schillerio „Wilhelm Tell“ vertimą, kuris buvo atidėtas vieną savaitę, nes negalėjau jo greičiau užbaigti dėl daugybės mano užduočių. Žinau daugybę klaidų, kurias patikiu ištaisyti jums ir savo svainiams. Tai beveik pažodinis vertimas. Aš šiek tiek pamirštu Tagalogą, nes su juo nekalbu.

... Man trūko daug žodžių, pvz., Žodžiui „Freiheit“ arba „liberty“, žinoma, negalima vartoti tagalogo žodžio „kaligtasan“, nes tai reiškia, kad jis anksčiau buvo kažkokiame kalėjime, vergijoje ir pan., Su kuriuo susidūriau verčiant daiktavardį „Amor Patrio“ malayá, kalayahan, kurį naudojo Marcelo del Pilaras. Vienintelėje mano turimoje „Tagalog“ knygoje „Florante“ [pas Laurą] nerandu lygiaverčio daiktavardžio.

„Tėvynės meilė“

„El Amor Patrio“ buvo pirmasis straipsnis, kurį Rizalas parašė Ispanijos žemėje. Jis parašė jį Barselonoje 1882 m. Vasarą, o 1882 m. Rugpjūčio mėn. Jis buvo paskelbtas Diariong Tagalog ispanų kalba ir Marcelo H. del Pilaro vertimu į Tagalog vertimą Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa.

Jei, kaip prisipažino Rizalis, jis nesusidūrė su žodžiu kalajanas, kol nesimokė Europoje būdamas 21 metų, kaip jis galėjo jį naudoti būdamas 8 metų amžiaus Calamboje?

Atsižvelgiant į sudėtingą jo kilmę ir anachronišką žodžio „kalayaan“ vartojimą, Sa Aking Mga Kabata metamas abejonių šešėlis.

naya rivera ir dianna agron

Tagaloge yra tik du eilėraščiai, priskirti Rizalui, kitas yra Kundimanas. Abi kelia abejonių. Visi jo dokumentuoti eilėraščiai yra ispanų kalba.

Jei Rizalas nesudarė „Sa Aking Mga Kabata“, kas tai padarė?

Du mūsų įtariamieji yra poetai Herminigildo Cruzas arba Gabrielis Beato Francisco.

Nustatyti tikrąjį „Sa Aking Mga Kabata“ autorių yra svarbu, nes „Buwan ng Wika“ metu kiekvienais metais neteisingai mokoma milijonų Filipinų vaikų, kai jiems pasakoma, kad Rizalas sukūrė eilėraštį savo gimtąja kalba būdamas 8-erių.

Ar tikrasis „Sa Aking Mga Kabata“ autorius prašys atsistoti už tą, kuris nemyli savo paties eilėraščio / yra blogesnis už žvėrį ir dvokiančią žuvį (ang di magmahal sa sariling tula / mahigit sa hayop at malansang isda).

„Mano vaikystės draugams“ (Nicko Joaquino vertimas)

Kai tik žmonės tikrai myli
kalba, suteikta jiems iš viršaus,
prarastą laisvę jie kada nors bandys
susigrąžinti, nes paukščiai ilgisi dangaus.

Nes kalba yra išsiųstas mandatas
kiekvienai tautai, šaliai ir vyriausybei;
ir kiekvienas žmogus yra laisvas
kūryba, gimusi laisvei.

Kas nemyli savo liežuvio, yra
daug blogiau už žiaurią ar dvokiančią žuvį,
nes turėtume tai puoselėti ir puoselėti
kaip motina, kurią lemta likimas.

Kaip lotynų, anglų, ispanų ar kt
angelų kalba yra tagalogas,
Dievui, išmintingam aprūpintojui, taip buvo
kas pagamino ir padavė mums.
Kaip ir kiti, mūsų kalba buvo aprūpinta
su savo abėcėle, savo raštu,
kurie buvo prarasti, kai audra nusivylė vargais
barka ant ežero seniai, seniai.

(Redaktoriaus pastaba: Ambeth R. Ocampo yra Ateneo de Manila universiteto Istorijos katedros pirmininkė.)